Wijzigingen

Ga naar: navigatie, zoeken

Gebruiker:Tlp/Zandbak

110 bytes toegevoegd, 11 mei
geen bewerkingssamenvatting
Vertaling van Locatienamen Plaatsnamen in de Harry Potter-boeken: Een Toepassing van Toury’s Model op de Duitse en Poolse Vertalingen
In deze opdracht wordt onderzocht hoe locatienamen plaatsnamen uit J.K. Rowlings Harry Potter-reeks zijn vertaald naar het Duits en het Pools. De nadruk ligt op de behandeling van eigennamen van plaatsen locaties en gebouwen in de tovenaarswereld, zoals Hogwarts, Diagon Alley of het Ministry of Magic. De analyse volgt het driestappenmodel van Gideon Toury voor descriptieve vertaalstudies:
Vaststelling van Plaats de positie van de vertaling doeltaalteksten in de doelcultuur;hun culturele systemen.
Identificatie van initiële en operationele normen;'Map' doeltaaltekstsegmenten op de brontekstequivalenten.
Het formuleren Probeer enkele generalisaties te maken over de gebruikte vertaalstrategieën en de normen die van verklaringen voor de vertaalkeuzeskracht zijn.
Stap 1: De positie Plaatsing van de vertalingen binnen hun doelculturenculturele systemen
Duitse vertaling:
De Poolse vertaling, verzorgd door Andrzej Polkowski en uitgegeven door Media Rodzina, is over het algemeen brongericht. In de Poolse vertaaltraditie wordt er vaak gestreefd naar trouw aan de brontekst, met behoud van de originele namen en culturele elementen. Dit weerspiegelt een bredere culturele houding waarin literaire trouw en het behoud van de oorspronkelijke sfeer en betekenis van de tekst worden gewaardeerd.
Stap 2: Normen en vertaalstrategieënMapping van doeltaaltekstsegmenten op brontekstequivalenten
Duitse vertaling:
In de Duitse vertaling worden locatienamen plaatsnamen vaak aangepast aan de conventies van de doeltaal. Bijvoorbeeld:
Diagon Alley wordt vertaald als Winkelgasse, wat verwijst naar een smalle winkelstraat en aansluit bij het Duitse straatnaamgebruik.
Poolse vertaling:
In de Poolse vertaling worden locatienamen plaatsnamen vaak behouden of slechts minimaal aangepast:
Diagon Alley wordt Ulica Pokątna, waarbij "pokątny" "clandestien" of "illegaal" betekent, wat de geheime aard van de locatie benadrukt.Benjamins
Knockturn Alley wordt Ulica Nocturna, waarbij de Latijnse oorsprong behouden blijft, wat een mysterieuze sfeer creëert.
Deze keuzes reflecteren een brongerichte strategie, met nadruk op het behoud van de originele namen en betekenissen.
Stap 3: Verklaring van de vertaalkeuzesGeneralisaties over vertaalstrategieën en normen
De verschillen in vertaalstrategieën tussen de Duitse en Poolse versies kunnen worden verklaard door culturele en institutionele factoren.
Conclusie
De vertaling van locatienamen plaatsnamen in de Harry Potter-boeken toont het spanningsveld tussen brongericht en doelgericht vertalen. De Duitse vertaling illustreert hoe creatieve adaptatie het begrip en de betrokkenheid van de doelgroep kan verhogen, terwijl de Poolse vertaling het belang van trouw aan het origineel onderstreept. Toury’s model helpt zichtbaar maken hoe vertaalnormen functioneel zijn ingebed in bredere culturele contexten. De verschillen tussen Duits en Pools bevestigen dat de receptie en aanpassing van fictieve werelden in belangrijke mate cultureel bepaald zijn.
ap_users
12.599
bewerkingen

Navigatiemenu